スレの概要・まとめ
期待の中華ソシャゲ『NTE』にて、キャラクターの能力表記に関する深刻な翻訳ミスが発覚し、プレイヤーの間で大きな波紋を呼んでいます。
問題となっているのはコウモリ形態時の飛行スタミナ消費に関する記述で、英語版が「消費量を70%にする(30%軽減)」という意味であるのに対し、日本語版では「スタミナ消費−70%(70%軽減)」と表記されていました。
このローカライズのミスにより、日本語版は実際の効果よりも約5〜6倍も強力に見える表記になってしまっており、スレ内では優良誤認による返金騒動に発展するのではないかと騒がれています。
一方で、ゲーム内の上位レベルの説明文との矛盾から「ただの誤訳だとすぐに気づく」と冷静に捉えるユーザーや、バグや翻訳の甘さを指摘する声も多く上がっています。
海外ゲームのローカライズにおいてこうした数値の誤表記は時折見られますが、プレイヤーの信頼に直結するだけに今後の運営の対応が注目されます。
皆さんは今回のスタミナ消費表記の誤訳騒動についてどう思いますか?ぜひコメント欄で教えてください!
スレ民の反応まとめ
英語版はこれ
【Reduces the Stamina cost to 70% while flying in bat form.】
日本語版はこれ
コウモリ形態で飛行する時、スタミナ消費−70%
英語版の意味:
・消費量を70%にする
・30%軽減
日本語版の意味:
・消費量を70%減らす
・70%軽減
つまり日本語版は効果を約5〜6倍も強く読める表記になってる。

幻塔見てみろよ

この説明の上にLV3の時の説明があってそこには-80%って書いてある
文面的には弱体になるから普通の人はあっ誤訳やなって気づくよ
ハイフンの色が白いの小賢しいな
返金しろ!
バグやフリーズも未だにえげつないくらい多いけど
…で通る?
日本はスルー
いいよ
こいつ嫌い
グロシってなんですか?って聞いても、グロシですって返されたら読むしかないでしょ?って話
はえーただの声優オタクのくせにやけに声優に詳しいなぁ
査定D
1レス 0.05円
評価
単純すぎて読み手の同情を得られません。
もっと本を読みましょう。
3割引きなら七折と書く
今時のAIならこんな誤訳せんぞ
お前-と–の区別付くんか
このレスでも違うなってわかるやろ
管理人の感想・まとめ
海外産のゲーム、特に中国語圏からのローカライズでは、パーセンテージや軽減・割引の表現でこういったミスが時折見られますね。中国語の「七折(3割引き=残り70%)」のような表現をそのまま直訳しようとして、ハイフンやマイナスの解釈がねじれてしまうケースは確かによく耳にします。
ただ、ゲーム内での他のレベル帯の表記(3凸で「-85%」など)との整合性が取れなくなっているため、気づいたプレイヤーからは「明らかな誤訳」として処理されている部分もあるようです。とはいえ、パッと見で5〜6倍も効果が変わってくるとなると、消費者庁への通報や返金を叫びたくなるスレ主の気持ちも分からなくはありません。
バグやフリーズの多さに加えて翻訳の粗さも指摘されており、開発・運営のローカライズ体制の強化が今後の課題になりそうです。せっかくの覇権候補ソシャゲだけに、表記周りの不信感でユーザーが離れてしまわないよう、早急な修正と納得のいく対応を期待したいところですね。





コメント