スポンサーリンク
Amazonセール開催中

【NTE まとめ】ゲーム内チャットの「.jpg」は中国スラング?翻訳の不自然さやコラボの是非を巡りスレ民が激しい議論!

スポンサーリンク
Amazonセール開催中
NTE速報 攻略 まとめ
この記事は約5分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

スレの概要・まとめ

新作オープンワールドRPG『NTE』のスレッドにおいて、ゲーム内のテキストやチャットで見られる不自然な翻訳が話題となっています。

特にスマホチャット機能で送られてくる「.jpg」という謎のテキストについて、「バグなのか、それとも海外のスラングなのか」と議論が勃発!

スレ民たちの間では、ストーリーリーク防止のために翻訳チームへバラバラにデータが渡されている説や、中国特有のスラング説など様々な考察が飛び交っています。

また、他作品とのコラボキャラクター実装の是非についても、世界観を重視するファンと、お祭り感を楽しみたいファンとの間で異なる意見がぶつかり合っているようです。

翻訳が少し直るだけでも、ゲームへの没入感は格段に上がりそうですね。

皆さんは『NTE』の翻訳のクオリティや今後のコラボについてどう思いますか?

ぜひコメント欄で教えてください!

スレ民の反応まとめ

393 名前:ななしさん [原文の日付/IDなど ID:28OFqA3B0]
いきなり性格の話になる方が怖いわ阿呆
395 名前:ななしさん [原文の日付/IDなど ID:CwLaCceLr]
>>393
業界知らない無知声豚可哀想ー
403 名前:ななしさん [原文の日付/IDなど ID:vz4UhUkG0]
>>395
というかあんたのレス全部見たけど
9割方性格悪いよね
422 名前:ななしさん [原文の日付/IDなど ID:6O6kEZXl0]
>>403
昨日は政治宗教の話してた〇〇だよそいつ
433 名前:ななしさん [原文の日付/IDなど ID:CwLaCceLr]
>>422
ゲームばかりやらないでお外に出たりちゃんと社会のお勉強もしましょうね恥ずかしい無知君達
417 名前:ななしさん [原文の日付/IDなど ID:kCpIk8Vp0]
そんなぁ…
中国産のゲームあんまやった事無いし堀田も知らんけど
コラボとかそんなにしないものなのかな?
424 名前:ななしさん [原文の日付/IDなど ID:KUPgSRig0]
>>417
堀田ゲーの幻塔はエヴァコラボしてアスカ操作してた
418 名前:ななしさん [原文の日付/IDなど ID:MFHzGm1A0]
CDとかスキンとかならまだしもキャラクターが出てくるようなコラボはしないで欲しい
448 名前:ななしさん [原文の日付/IDなど ID:zXy1dnrsM]
>>418
異世界と繋がるアノマリーなんて絶対出てくるだろトラックの形してたら日本わかってるで賞あげる
419 名前:ななしさん [原文の日付/IDなど ID:pFiOY0Dr0]
このゲームちょいちょい日本語が不自然でストーリーがなんかいまいち入ってこないんだよな
スマホのチャットの.jpgとかなんだよ
盛大に名前が文字化けしてるとかもあったし
423 名前:ななしさん [原文の日付/IDなど ID:benOiKy/0]
>>419
.jpgは中国のスラングみたいだぜ
426 名前:ななしさん [原文の日付/IDなど ID:pFiOY0Dr0]
>>423
それをそのまま持ってこられてもなw
話の繋ぎが不自然すぎるの多いし、もう少しどうにかしてほしいわ
429 名前:ななしさん [原文の日付/IDなど ID:benOiKy/0]
>>426
それはほんまにそうw
日本では通じないんだからちゃんと翻訳してほしいわな
聞いた話だけどストーリーのリーク防止でわざと順番バラバラにして翻訳に渡すとかなんとか
435 名前:ななしさん [原文の日付/IDなど ID:eIHcORX/0]
>>423
あれ単純にスタンプになるはずのがバグって付いてないんだと思ってたわ
459 名前:ななしさん [原文の日付/IDなど ID:oeGGwMiHM]
>>435
これどっかで見たな
スタンプの名前を翻訳しちゃっておかしなことになってるって
444 名前:ななしさん [原文の日付/IDなど ID:6w7oG1UQ0]
>>419
>>423
チャッピーに聞いたら英語圏のスラングで中国では使われてませんって言われたけど
452 名前:ななしさん [原文の日付/IDなど ID:benOiKy/0]
>>444
https://x.com/roborovskii2/status/2056301381435404438?s=46
生身の人間の言うことよりチャッピー信じるの?確かに英語圏でも使われてるみたいだけど
455 名前:ななしさん [原文の日付/IDなど ID:pFiOY0Dr0]
>>444
チャッピーにきいたら中国で使ってる言われたわw
証拠見せて、っとか画像貼ってとか、もっと意訳するべきですよね
っと言ってくれてますw
446 名前:ななしさん [原文の日付/IDなど ID:kJNAAD6f0]
メシマズヒロインとか日本人にしかわからないと思うんだけど
454 名前:ななしさん [原文の日付/IDなど ID:benOiKy/0]
そいつらもAIだとか言われたらもう言い返せないよ😖

管理人の感想・まとめ

海外ゲームの日本ローカライズにおける「あるある」とも言える翻訳問題ですが、『NTE』でもやはり様々な議論を呼んでいるようですね!

ゲーム内のスマホチャット機能で送られてくる謎の「.jpg」というテキストについては、ただの画像ファイルのバグではなく、中国のスラング(「証拠を見せて」「画像貼って」などの意味)をそのまま直訳してしまったことによる翻訳の不自然さではないかと推測されているようです。また、リークを防止するためにテキストの順番をわざとバラバラにシャッフルして翻訳作業を依頼しているという噂話もあり、なかなか複雑なローカライズ現場の裏側を感じさせます。

さらに「メシマズヒロイン」などの日本ならではのネット文脈スラングが使われている一方で、中国スラングが直訳されていたりと、ローカライズのクオリティに関しては今後のアプデでの改善を望む声も多いです。これからの翻訳改善はもちろん、他作品との世界観を壊さないコラボの登場なども含めて、今後の『NTE』の展開に大いに期待したいところですね!

元記事: NTE:Neverness to Everness ★181

コメント

WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
タイトルとURLをコピーしました