スレの概要・まとめ
新作オープンワールドRPG『NTE』のスレッドにおいて、ゲーム内のテキストやチャットで見られる不自然な翻訳が話題となっています。
特にスマホチャット機能で送られてくる「.jpg」という謎のテキストについて、「バグなのか、それとも海外のスラングなのか」と議論が勃発!
スレ民たちの間では、ストーリーリーク防止のために翻訳チームへバラバラにデータが渡されている説や、中国特有のスラング説など様々な考察が飛び交っています。
また、他作品とのコラボキャラクター実装の是非についても、世界観を重視するファンと、お祭り感を楽しみたいファンとの間で異なる意見がぶつかり合っているようです。
翻訳が少し直るだけでも、ゲームへの没入感は格段に上がりそうですね。
皆さんは『NTE』の翻訳のクオリティや今後のコラボについてどう思いますか?
ぜひコメント欄で教えてください!
スレ民の反応まとめ
業界知らない無知声豚可哀想ー
というかあんたのレス全部見たけど
9割方性格悪いよね
昨日は政治宗教の話してた〇〇だよそいつ
ゲームばかりやらないでお外に出たりちゃんと社会のお勉強もしましょうね恥ずかしい無知君達
中国産のゲームあんまやった事無いし堀田も知らんけど
コラボとかそんなにしないものなのかな?
堀田ゲーの幻塔はエヴァコラボしてアスカ操作してた
異世界と繋がるアノマリーなんて絶対出てくるだろトラックの形してたら日本わかってるで賞あげる
スマホのチャットの.jpgとかなんだよ
盛大に名前が文字化けしてるとかもあったし
.jpgは中国のスラングみたいだぜ
それをそのまま持ってこられてもなw
話の繋ぎが不自然すぎるの多いし、もう少しどうにかしてほしいわ
それはほんまにそうw
日本では通じないんだからちゃんと翻訳してほしいわな
聞いた話だけどストーリーのリーク防止でわざと順番バラバラにして翻訳に渡すとかなんとか
あれ単純にスタンプになるはずのがバグって付いてないんだと思ってたわ
これどっかで見たな
スタンプの名前を翻訳しちゃっておかしなことになってるって
>>423
チャッピーに聞いたら英語圏のスラングで中国では使われてませんって言われたけど
https://x.com/roborovskii2/status/2056301381435404438?s=46
生身の人間の言うことよりチャッピー信じるの?確かに英語圏でも使われてるみたいだけど
チャッピーにきいたら中国で使ってる言われたわw
証拠見せて、っとか画像貼ってとか、もっと意訳するべきですよね
っと言ってくれてますw
管理人の感想・まとめ
海外ゲームの日本ローカライズにおける「あるある」とも言える翻訳問題ですが、『NTE』でもやはり様々な議論を呼んでいるようですね!
ゲーム内のスマホチャット機能で送られてくる謎の「.jpg」というテキストについては、ただの画像ファイルのバグではなく、中国のスラング(「証拠を見せて」「画像貼って」などの意味)をそのまま直訳してしまったことによる翻訳の不自然さではないかと推測されているようです。また、リークを防止するためにテキストの順番をわざとバラバラにシャッフルして翻訳作業を依頼しているという噂話もあり、なかなか複雑なローカライズ現場の裏側を感じさせます。
さらに「メシマズヒロイン」などの日本ならではのネット文脈スラングが使われている一方で、中国スラングが直訳されていたりと、ローカライズのクオリティに関しては今後のアプデでの改善を望む声も多いです。これからの翻訳改善はもちろん、他作品との世界観を壊さないコラボの登場なども含めて、今後の『NTE』の展開に大いに期待したいところですね!






コメント